Atelier de Traduction
Films, séries, livres… La traduction est omniprésente dans nos vies. Et pourtant, cette activité est très peu connue car, par essence, une bonne traduction est une traduction qui passe inaperçue !
L’atelier traduction est l’occasion d’approcher la langue anglaise sous un nouveau jour. Comment s’approprier le texte et le transposer en français sans rien perdre au passage ? Comment respecter les contraintes des différents types de traduction ? Pour quel choix opter entre deux possibilités de traduction ? Et comment ne pas finir lost in translation ?
Animé par une traductrice professionnelle, cet atelier vous permettra de vous essayer à un exercice plus complexe qu’il n’y parait. Après avoir pris connaissance du texte à traduire, chaque participant s’aidera du lexique fourni, d’un dictionnaire et éventuellement de la traduction mot à mot pour proposer sa version. Nous comparerons ensuite les différents textes à la traduction publiée et échangerons sur les différents choix possibles.
Nous démonterons également certains mythes autour de la traduction et des traducteurs, pour remettre en lumière cette activité de l’ombre.
Où ?
Toutes les séances se déroulent le samedi de 10h à 12h, à Europa Nantes, 90 boulevard de la Prairie au Duc
Quand ?
de février à mai 2025
- Samedi 1er février : texte journalistique. Nous traduirons un texte sur un aspect de l’actualité ou de la culture anglophone et nous nous familiariserons avec le processus de traduction.
- Samedi 1er mars : extrait de thriller. Ce genre littéraire a le vent en poupe. Généralement facile à lire, l’est-il autant à traduire ?
- Samedi 29 mars : extrait de série. Découvrez les contraintes du sous-titrage audiovisuel et exercez-vous à cet art plus difficile qu’il n’y parait !
- Samedi 26 avril : extrait d’un roman récemment retraduit. Nous traduirons d’abord un passage d’un roman célèbre, puis comparerons la traduction originale et celle récemment publiée. En quoi deux traductions partant du même texte mais séparées par plusieurs décennies sont-elles différentes ? Comment un traducteur approche-t-il un texte déjà traduit et publié ?
- Samedi 25 mai : audioguide. Une traduction qui ne se lit pas mais s’écoute et se vit. L’audioguide est un format très particulier à traduire, qui obéit à certaines règles, doit être facile à comprendre et agréable à écouter. Nous voyagerons dans un site touristique par le biais de la traduction d’un extrait d’audioguide.
Par le passé, les participant·es à l’atelier ont traduit des extraits de :
1984, roman de George Orwell
On Nauru, a sinking feeling, article du New York Times
Love Actually, film de Richard Curtis
Blue Monday, roman policier de Nicci French
In Bruges, film de Martin McDonagh
Nevermoor, roman jeunesse de Jessica Towsend
Tea isn’t dead, article de Prospect Magazine
The family on Paradise Pier, roman de Dermot Bolger
Life on Mars, série de la BBC
99% Invisible, podcast sur l’architecture